Willkommen Gast!
Bitte einloggen oder registrieren um Beiträge zu schreiben.


Home | Archiv | Registrieren | Artikel schreiben | Erweiterte Suche | Kontakt | Impressum

    Hauptkategorien
» Auto und Verkehr
» Business
» Computer
» Essen und Trinken
» Finanzen und Wirtschaft
» Freizeit und Hobby
» Gesundheit
» Handy & Telefon
» Internet
» Kunst und Kultur
» Medien
» Natur und Umwelt
» Recht & Rechtsanwalt
» Reisen und Urlaub
» Shopping
» Singles und Freundschaft
» Sonstiges
» Sport und Unterhaltung
» Städte & Länder
» Versicherungen
» Wissenschaft

  Optionen
» Meist gelesene Artikel
» Artikel schreiben
» Registrieren


    Zufalls Artikel
Die Stiftung Warentest hat erneut die Zahnzusatzversicherung näher unter die Lupe genommen.

    Statistiken
» Artikel
5850
» Autoren
7224
» Besucher
3605005
» Kategorien
22

Im Titel In der Beschreibung     Erweiterte Suche
Veröffentlicht : December 08, 2010 | Autor : viseto
Kategorie : Business | Bisher gelesen : 1487

  

Webseite übersetzen? – das hört sich an sich einfach an. Wer sich aber viel im Internet bewegt erkennt sehr schnell, dass dies nicht nur kleine Unternehmen oder Privatpersonen vor oft schwer lösbare Probleme stellt. Bspw. nutzt selbst das polnische Wirtschaftsministerium den automatischen Dienst von Google Translate für die Übersetzung für seine offizielle Webseite.

Diese maschinellen Übersetzungen sind zwar kostenlos jedoch für kommerzielle oder Repräsentationszwecke schlicht nicht zu gebrauchen. Sie können maximal einfache und kurze Sätze wiedergeben, grammatikalische und textliche Kniffe werden nicht berücksichtigt. Besonders aber bei Fachbegriffen erleiden diese automatischen Übersetzungsprogramme Schiffbruch.

 Wer einen professionelle Webseitenübersetzung für seine Webpräsenz benötigt sollte daher  immer noch auf menschliche Übersetzer vertrauen. Dies ist zwar aufwendiger und natürlich auch mit Kosten verbunden, zahlt sich aber aus. Denn würden Sie bei einem Online-Shop kaufen, dessen Angebot in krudem Deutsch gehalten ist?

Besonders wichtig ist eine „richtige“ Übersetzung für Spezialbereiche. Medizinische, juristische oder technische Fachübersetzungen sind sonst nicht nur fehlerhaft, es kann schnell zu Klagen Schadensersatzforderungen oder Abmahnungen kommen.  Daher sollte bei Übersetzungen, die über den privaten Bereich hinausgehen, immer darauf geachtet werden, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen.

Aber wie finde ich den richtigen Übersetzer für mich?

Am einfachsten sind hier etablierte Portale wie tolingo.de oder  professionelleuebersetzung.de und andere. Diese haben Erfahrung und teilen Ihren Texten die richtigen Übersetzer zu. Und  bei Nichtgefallen können Sie einfach Nachbesserungen fordern.

Außerdem brauchen Sie einen fähigen Webdesignern/Programmierer, der die erstellten Übersetzungen einfach und schnell in die bestehende Seite integriert bzw. eine neue Seite für die entsprechende Sprachseite erstellt.

Hier gilt es vor allem auch länderspezifische Besonderheiten zu beachten. Vermeiden können Sie all diesen Koordinations- und Planungsaufwand, wenn Sie einem Full-Service-Anbieter für Webseiten Übersetzungen wie viseto vertrauen. Die Vorteile für Sie als  Auftraggeber sind dabei umfangreich.

Sie müssen dem Service-Anbieter nur seine Webpage sowie die gewünschten Sprache übermitteln  – alles Weitere wird erledigt. Hosting der übersetzen Seite, Designanpassungen, die professionelle Übersetzung und der Clou - die automatische Aktualisierung. Wenn Sie auf Ihrer Ursprungsseite inhaltliche oder graphische Änderungen vornehmen merkt visetos Software das von selbst und aktualisiert dieSprachseiten automatisch. Auch hier kommt selbstverständlich die Arbeit von  professionellen Übersetzern zum Einsatz.


Tobias Holzner

Holzner@viseto.de

 




 

 Visitor's Comments !

keine Kommentare...

Article-Base.de Cookies löschen | Nach oben